〈フォルクローレの曲〉Tengo que Saber の歌詞
昨日、久しぶりにこの曲をやったので、書いてみることにしました。
ーーーー
原文/スペイン語
No pienses que sufrire Por este amor pasajero
No pienses que sufrire Si hay otro amor en mi cielo
Tengo mi luz (para sonar)
Tengo mi sol (por quien luchar)
Tengo que saber!! Si en mi corazon aun te sigo amando
Y que tu sientas cuanto te quiero
Y que tu sientas no sufras mas
ーーーー
カタカナ版
A. ノピェンセス ケスフィレ ポルエステ アモル パサヘイロ
ノピェンセス ケスフィレ シヤトロ アモル エンミ シエロ
B. テンゴミルズ(パラ ソニャール)
テンゴミソル (ポルケン ルチャール)
C. テンゴケサベール! シエンミ コラソン オンテ シゴ アマンド
D. イケトゥ シエンタス クアント テ ケロ
イケトゥ シエンタス ノスフラス マス
構成
ABBCCDD→CCDD→CCDD
ーーーー
和訳・英訳
この儚い愛のために私が苦しむとは思わないでくれ
私の空にもう一つの愛があるとしても、私が苦しむとは思わないでくれ
私は灯りを手に入れた。
私には私の太陽があるのだ。
私は知らなければならない!もし私の心の中でまだあなたを愛しているなら。
そしてあなたは知るだろう。私がどれだけあなたを愛していたか。
そしてあなたは感じるだろう。これ以上あなたが苦しまないことを。
Don't think I'll suffer for this fleeting love
Don't think that I'll suffer If there's another love in my sky
I've got my light (to ring)
I've got my sun (to fight for)
I have to know! If I still love you in my heart
And that you feel how much I love you
And that you feel that you don't suffer anymore
ーーーー
ポイントと考察
・思ってたよりもかなりいい歌詞ですね。特にBパートが個人的に好きです。ただ、( )の部分はよくわからなかったので、英訳の方から類推するしかないです。sonarは翻訳だとring となっていましたが、多分sonar/ソナー/音ということじゃないかなと。しかし、ringでもなんとなく分からなくもない。
・あと、最後の一文の訳が文脈とつなぎ合わせても、よくわからない感じになってしまった。
・曲全体の構成でいえば、基本的にそれぞれのパートを二回繰り返すこと、CCDDで一つと捉えた方がいいかもしれないということ。
・あと、曲の雰囲気として、サビのCパートでは決意を固めるように力強く、Dでは周りのコーラスが入って、ナレーション的なイメージかなと思いました。(抽象的ですいません。あくまでこんな風に感じたということです)
ーーーー
これまで何回か通して書いてきましたが、歌詞で見るスペイン語って面白いですね。